I prefer to write in English, Dutch writing is not that perfect yet. I am a German dtper and just finished my online portfolio. So far it is only in English. Translation into German is no problem, but into Dutch well. I found an woordenboek that already helped me, but now I am on the search for this word "final drawing" (engl.), Reinzeichnung (duits)
can somebody help me? or can give me another link for a woordenboek?
Just answer in Dutch, that's not a problem
Machinehead
ik denk dat je 'afdrukbestand' bedoelt.
Groetjes Jos
and btw, seems to be a nice forum here ...
then I write in dutch ?- klaarmaken van het drukklaare bestand or- maken van afdrukbestanden
- design, layout en afdrukkbestand
right?
thankx again
Groet Willem.
iop om 12:42, 31-03-2004- klaarmaken van het drukklaare bestand or- maken van afdrukbestanden - design, layout en afdrukkbestand
Spraakverwarring ... precies.
wat ik alleen will weten (I try it now in Dutch, please don't laugh lol), is de woord voor "final drawing". Ik ben al jaaren in de grafimedia bezig, so ik weet wel wat een proef enz. is. Het gaat darom, gewon mijn engelstaalige portolio te vertalen in het nederlands, so dat ik deze kann sturen naar reklamebureaus. En ik will gewoon, dat het in de echte "grafische taal" is en de mensen niet lachen, omdat het een foute woord is.
uff, that was hard. I hope I did not make too many mistakes. If so, then I am sorry.
manuscript - redactionele voorbereiding (spelling, afkortingen, verwijzingen, plaatsing accenten e.d.) - zettechnische kopijvoorbereiding - zetinstructie - coderen - corrigeren - stroken- of slippenproef - plakproef - opgemaakte proef - drukproef
En volgens mij wordt de opgemaakte proef vervaardigd met o.a. strokenproeven (het zetsel) op basis van de door een grafisch ontwerper gemaakte werktekening, waarop de pagina met potlood, maar wel heel precies uitgetekend staat.De opgemaakte proef - en niet de werktekening - gaat dus uiteindelijk onder de camera.
Groet,
Ton
Maar, om misverstanden te voorkomen, mijn aanvulling: op basis van de werktekening wordt de opgemaakte proef gemaakt, die na goedkeuring klant onder de camera gaat. De werktekening zelf gaat dus *niet* onder de camera.
(Bewerkt door tonp om 22:01, 31-03-2004)
(Bewerkt door tonp om 22:02, 31-03-2004)
De standaardtechniek in de ontwerpwereld en bij reclamebureau's, zo'n 15-20 jaar geleden, was dat je met behulp van zetwerk, tekeningen, copyproofs van logo's en meestal de rotring, op werktekenkarton de diverse grafische elementen (tekst, logo's, lijnen) zo monteerde, dat de montage als werkbasis voor de lithograaf of drukker kon dienen. Over dat werktekenkarton werd altijd een transparantje geplakt, waarop je instructies noteerde en de contouren van eventuele foto's e.d. aangaf.
Zo'n werktekening (en dat is volgens mij die "Reinzichnung") was echt bedoeld voor de camera (minus dat transparantje natuurlijk), om een film te maken voor druk, of een film die de lithograaf verder gebruikte om de zaak verder af te maken (toevoegen foto's, inkopiëren van tekst in beeld, rastervlakken, enz., enz.). Er wordt zo ongetwijfeld nog wel gewerkt, al zal je het in Nederland niet veel meer tegenkomen.
Er bestaat overigens een prima "grafisch woordenboek" waarin allerlei grafische termen in NL/D/Fr/Eng vertaald staan...
En er staat ook zo'n grafisch woordenboek online: http://www.graphichall.com/naslag/termen/fr_termen.html
Werktekening: Reproduceerbare tekening van een schetsontwerp of bewerking van een origineel dat niet zonder meer kan worden gereproduceerd. Engels: working drawing; block ; finished ; artw Duits: Reproduktionsvorlage; Reinvorlage; Reinz Frans: dessin d'exécution; maquette ; Italiaans: disegno definitivo; Spaans: dibujo de ejecución.
(Bewerkt door Jan van Es om 22:29, 31-03-2004)
Maar, wat is dan de benaming van de meer dan precies getekende layout, die dus verder ging en precieser was dan de schetslayout? Dat althans kan ik me herinneren van de toenmalige vakbladen waar ik als zetter aan werkte.
Dat is dus gewoon een: layout.