geplaatst door: ouwemac
Als ik bij een vertaling vast zit, wil ik wel eens een passage door de gratis DeepL halen. Die ik vervolgens aan alle kanten moet corrigeren, maar dan is de boel in elk geval weer vlot getrokken.
Ik weet nog dat jij mij Deepl aanraadde én dat ik die ook goed vond. Uiteindelijk heb ik er toch maar weinig gebruik van gemaakt.  Blijkbaar is er wat veranderd daar gezien jouw kritische woorden meerdere malen?
De manier waarop we communiceren bepaalt voor een groot deel hoe we denken en handelen.
Thank you for your Attention to this matter
geplaatst door: trabant
DeepL is doorgaans beter dan Google Translate, dat ook steeds dieper in de webmenu's verstopt zit. Voor standaardteksten en gebruiksaanwijzingen kom je er een heel eind mee, ze kijken intussen verder dan de eerste vertaling van een lemma. Zelfs met een instinker als 'ik zat met een kater op de bank' weten ze intussen raad. Maar localizen is nog geen vertalen.
En in de creatieve nuances en woordspelingen laten ze het allemaal nog steeds afweten. Het probleem is ook de taalbeheersing van het publiek. Dat ziet vaak de schoonheid niet.

Vlak voor de eeuwwisseling had je Lernout&Haspie. Veelbelovend begonnen, maar het ging in 2001 smadelijk ten onder. Een jaar later verschenen er recensies van Tovertaal, waar ik een eigen variant van gebruik.
geplaatst door: nnsa
eBook Sam Altman.pngWelke AI gebruiken jullie (gratis/betaald) en waarvoor?


Hoe Slim is AI nu echt ? en Sam Altman (van Open AI) een Fantast of een Genie ?

https://archive.ph/4NucA

https://www.bol.com/nl/nl/p/sam-altman/9300000227547736/#modal_open
Ⓒnnsa(i)-2025