@robert
Ik denk dat je je berichtgeving iets moet aanpassen want ik lees het commentaar van het Advertising Standards Authority toch iets anders. Jij stelt dat apple zelf moet weten of men een explicite verwijzing naar de iPhone 2G maakt of niet.. maar mi gaat daar het commentaar helemaal niet over.
In de reclame noemt men een aantal keren de term "twice as fast".. maar 2x zo snel snel als wat of wie? En daar gaat juist de laatste zinsnede over:
"We also noted the ad did not give an explicit indication of a comparison with the older 2G iPhone." wordt door jou wel heel erg vrij vertaald.
Ten eerste: "we noted" vertaald zich niet naar "we merkte op" maar meer naar "wij hebben aangegeven".
Ten tweede: "an explicit indication of a comparison with the older 2G iPhone" vertaald zich niet naar "geen expliciete indicatie of vergelijk bevatte met de oudere 2G iPhone" maar naar "geen expliciete indicatie VAN de vergelijking met de oudere 2G iPhone bevatte".. duidend op de "twice as fast" vergelijking met de 2G versie.
Maw: Apple roept wel "twice as fast" maar geeft niet expliciet aan dat dit bedoeld is als "twice as fast" als de iPhone 2G, wat op zijn beurt weer te rijmen valt met de eerste opmerking van de Advertising Standards Authority dat men er van uit gaat dat niet iedereen het onderscheid tussen de verschillende technologieën zelf kan maken.
- Armand
ps: ik denk ook dat Anouk wel een zaak heeft tegen Apple, het gebruikte achtergrond muziekje klinkt wel erg verdacht naar het nummer Girl.
(Bewerkt door Armand om 13:25, 28-11-2008)
Ik denk dat je je berichtgeving iets moet aanpassen want ik lees het commentaar van het Advertising Standards Authority toch iets anders. Jij stelt dat apple zelf moet weten of men een explicite verwijzing naar de iPhone 2G maakt of niet.. maar mi gaat daar het commentaar helemaal niet over.
In de reclame noemt men een aantal keren de term "twice as fast".. maar 2x zo snel snel als wat of wie? En daar gaat juist de laatste zinsnede over:
"We also noted the ad did not give an explicit indication of a comparison with the older 2G iPhone." wordt door jou wel heel erg vrij vertaald.
Ten eerste: "we noted" vertaald zich niet naar "we merkte op" maar meer naar "wij hebben aangegeven".
Ten tweede: "an explicit indication of a comparison with the older 2G iPhone" vertaald zich niet naar "geen expliciete indicatie of vergelijk bevatte met de oudere 2G iPhone" maar naar "geen expliciete indicatie VAN de vergelijking met de oudere 2G iPhone bevatte".. duidend op de "twice as fast" vergelijking met de 2G versie.
Maw: Apple roept wel "twice as fast" maar geeft niet expliciet aan dat dit bedoeld is als "twice as fast" als de iPhone 2G, wat op zijn beurt weer te rijmen valt met de eerste opmerking van de Advertising Standards Authority dat men er van uit gaat dat niet iedereen het onderscheid tussen de verschillende technologieën zelf kan maken.
- Armand
ps: ik denk ook dat Anouk wel een zaak heeft tegen Apple, het gebruikte achtergrond muziekje klinkt wel erg verdacht naar het nummer Girl.
(Bewerkt door Armand om 13:25, 28-11-2008)