Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 00:54   
geplaatst door: A Henket
Er zijn weer een aantal veel gebruikte pakketten bijgekomen in het Nederlands. De enige in deze lijst die niet van mijn hand is, is GraphicConverter 6.0 (betaalde update). Dit is het Zwitserse zakmes onder de grafische pakketten dat bijna alle formaten aankan. Ik heb niet kunnen vinden wie hem heeft gemaakt.

Verder wel van mijn hand:
- Realmac Software RapidWeaver - WYSIWIG editor voor websites en blogs, met sjablonen en thema's. Verwacht: versie 3.6.2 is net uit met Nederlands
- IOSPIRIT Remote Buddy - programmatuur voor extra functies met de Apple Remote, maar ook voor Bluetooth afstandsbedieiningen, je iPhone (later dit jaar :-) en een virtuele afstandsbediening. Verwacht: bij de volgende update
- Twisted Melon Mira - programmatuur voor extra functies met de Apple Remote. Sinds versie 1.2.8r2 in het Nederlands
- Panic Transmit - FTP, SFTP, WebDAV en meer. Verwacht: bij de volgende update.
- Panic Unison - NNTP oftewel nieuwsgroepen. Verwacht: bij de volgende update.
- Panic Coda - WYSIWIG editor voor websites, blogs, met sjablonen en thema's. Verwacht: bij de volgende update.
- AppTrap - Verwijder optioneel bij verwijderen van een programma ook de voorkeuren. Verwacht: bij de volgende update.
- Ambrosia Software Snapz Pro X - Schermafbeeldingen en schermfilms. Verwacht: bij de volgende update.
- MetaQuark AppFresh - Vind updates voor alle programmatuur zonder er zelf achteraan te hoeven gaan. Verwacht: nog onbekend, maar pas als het pakket zelf definitief is

Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 01:10    reactie #1
geplaatst door: Jules
Wow man, jij bent echt goed bezig! Bedankt  :thumbs-up:
Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 08:50    reactie #2
geplaatst door: rolandvc
Fijn initiatief. Ondanks dat alle programma's het perfect doen in het engels, voelt het altijd prettiger om in de eigen taal te kunnen werken. Als ik naar een applicatie zoek voor bepaalde taken, kijk ik altijd eerst of er een bij is met een nederlandse vertaling.
Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 09:18    reactie #3
geplaatst door: Cailin Coilleach
Graphic Converter is van Lemke Software -> http://www.lemkesoft.com/

Nog meer software met een NL vertaling: iBank. Dit is een tool om je uitgaven en inkomsten in bij te houden. Ik heb origineel de NL vertaling gedaan, alhoewel men mij nooit credits heeft gegeven. Sindsdien hebben anderen de fakkel over genomen.

Ik kan jullie van harte aanraden om een project te zoeken dat je dicht aan het hart is en ze te helpen met de vertaling. In principe is het vertalen van GUI objecten helemaal niet zo lastig als je je vertrouwt voelt met computers. Het enige dat je nodig hebt is XCode en wat uitleg van de programmeurs. Als het gaat om een open source project, of een klein commercieel initiatief, dan zal men razend blij zijn met je hulp!

Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 10:52    reactie #4
geplaatst door: heuvelrach
A. Henket bedoelt dat hij niet weet wie de Nederlandse vertaling heeft gemaakt van Graphic Converter. Hij weet duidelijk wel van wie het pakket is, aangezien hij er naar linkt.   :wink:
iMac alu 20", 2,4Ghz, 320 GB, 2GB, OS X 10.6
Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 11:38    reactie #5
geplaatst door: Cailin Coilleach
Ah, dat zal me leren niet goed te lezen.
Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 13:10    reactie #6
geplaatst door: heuvelrach
Ik keek trouwens naar iBank, maar er staat geen Nederlands bij. Misschien was dat voor de vorige versie?
iMac alu 20", 2,4Ghz, 320 GB, 2GB, OS X 10.6
Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 17:02    reactie #7
geplaatst door: Godfather
DropDMG heb ik zelf gedaan, later is er iemand bijgekomen. Het is een programma om DMG bestanden aan te maken on the fly, met allerlei mogelijkheden (de vertaling heb ik ook alleen maar uit dank gedaan voor zo'n product).
Mac Pro '08 - iPad 16GB - iPhone 6 - Next Gen MB Pro
Meer Nederlandstalige programmatuur
14 augustus 2007 - 17:35    reactie #8
geplaatst door: A Henket
He wat leuk om meer vertalende mensen te zien! Ik ontmoet ze te weinig en zo af en toe wil je toch wel eens op vakantie en zo heel af en toe zou je een pakket ook willen/moeten overdragen omdat je het na verloop zelf niet meer gebruikt. Dat is vaak dodelijk voor de kwaliteit omdat je niet voldoende corrigerend vermogen meer hebt. Je bent tenslotte toch meestal je eigen corrector.

Van het idee dat je met alleen XCode wegkomt ben ik al geruime tijd teruggekomen overigens nadat ik een jaar of 7 met PowerGlot, ResEdit, ADViewer, Resorcerer en ook XCode heb gewerkt. Je kunt inderdaad alles doen met XCode (Interface Builder en het opdrachtregelhulpprogramma nibtool), maar het is dan verschrikkelijk lastig consistent te blijven en goed versiebeheer te doen. Er zijn verscheidene programma's op de markt die het je vele malen makkelijker maken dit en meer te doen.

Ik ben zelf een die-hard fan van iLocalize dat $39.95 kost, maar een ware verademing is om te gebruiken. Er is ook het gratis Blue:Tec LocSuite dat ik zelf heel onprettig vond in de versies die ik geprobeerd heb. Er zijn er nog meer, maar deze kom je het meeste tegen.

(Bewerkt door A Henket om 17:58, 14-08-2007)

Meer Nederlandstalige programmatuur
15 augustus 2007 - 11:05    reactie #9
geplaatst door: Godfather
De maker van DropDMG (Michael Tsai) heeft verschillende dingen geprobeerd. Eerst inderdaad die blue Tec suite en daarna zelfs even gewoon hard in text files zitten editen (textwrangler of BBedit) maar nu zitten we weer even stil en ben dus benieuwd welke app Michael mee komt de volgende keer.
Mac Pro '08 - iPad 16GB - iPhone 6 - Next Gen MB Pro
Meer Nederlandstalige programmatuur
15 augustus 2007 - 18:49    reactie #10
geplaatst door: A Henket
DropDMG is gewoon een Cocoa app dus iLocalize werkt daar prima mee. Ik stuur eigenlijk altijd de export vanuit iLocalize. Die exporteert en zipt de precieze mapstructuur van het hele programma, maar alleen met de Dutch.lproj / nl.lproj mappen op zijn plek. Een enkele ontwikkelaar gebruikt zelf ook iLocalize wat het voor hen erg eenvoudig maakt om de vertalingen van verschillende partijen te managen (Skype bijvoorbeeld). Andere ontwikkelaars doen het met de hand of een scriptje.
Er is er zelfs een die zijn eigen applicatie geschreven heeft om de tekstbestanden te importeren en te verifiëren (alle strings heeft hij extern gemaakt) en in de code berekent hij dynamisch de grootte van de schermelementen. Ik was er sceptisch over maar het blijkt te werken.
Wel jammer dat de ontwikkelaar van DropDMG geoptimaliseerde nibs gebruikt voor zijn programma. Het scheelt wel wat ruimte maar het remt even experimenteren door mensen zoals ik. Dat zal dan ook wel zijn bijbedoeling geweest zijn.
Meer Nederlandstalige programmatuur
23 augustus 2007 - 01:09    reactie #11
geplaatst door: A Henket
Het is zover. Van de lijst aan het begin is Snapz Pro X 2.1.1 in het Nederlands uitgebracht:
http://www.AmbrosiaSW.com/utilities/snapzprox/

Snapz Pro X 2.1.1 heeft de volgende verbeteringen/wijzigingen:

-- Nieuwe geïntegreerde registratie-interface
-- AmbrosiaAudioSupport.kext 2.3.3 lost een deadlock op in IOServiceClose, stack alignment probleem
-- Het installatieprogramma kan een herstart vereisen als de kernelextensie niet direct geladen kan worden
-- Probleem opgelost waarbij sommige compressoren enorme filmbestanden bewaren
-- Filmverwerking gaat niet langer in stilte fout onder QT7 op oudere hardware
-- Op Delete drukken speelt nu dismiss geluidseffect af in plaats van success
-- Voorkeur toegevoegd voor netwerk versiecontrole
-- Verhelpt verstoorde afbeeldingen op G5 iMacs onder 10.3

Er is ook een Nederlandse versie van de handleiding. Deze staat nu nog niet online, maar zal er deze week naar verwachting op staan.

Meer Nederlandstalige programmatuur
23 augustus 2007 - 07:17    reactie #12
geplaatst door: Timotheus
Prachtig al die Nederlandse vertalingen, maar toch vind ik dat er twee goede argumenten zijn om het bij het Engels te houden:

- de internet-discussie over hebbelijkheden en onhebbelijkheden, mogelijkheden en onmogelijkheden van programma's voltrekt zich vrijwel altijd in het Engels. Als je aan dergelijke discussies wilt deelnemen, is het heel handig om de Engelse terminogie die in menu's etc. gebruikt wordt goed in je hoofd te hebben. Ik vind het heel verwarrend om dan tussen Engels en Nederlands heen en weer te moeten switchen.

- het is toch een behoorlijke hoop werk om die vertalingen te maken, en ook een hoop werk om die vertalingen bij elke update van enige omvang weer bij te werken.

En soms vraag ik me wel eens af: voor wie worden die vertalingen eigenlijk gemaakt? Zouden er werkelijk veel mensen zijn die wel intensief met de computer werken, maar niet in staat zijn om de simpele Engelse terminologie van de pull down-menu's te begrijpen? Of heb ik het helemaal mis?

I went there and came back / It was nothing special / The river at high tide / The mountain veiled by misty rain
Meer Nederlandstalige programmatuur
23 augustus 2007 - 09:34    reactie #13
geplaatst door: Godfather
Om heel eerlijk te zijn, ben ik het met je eens met het eerste punt. Maar de ontwikkelaar denkt vanuit een heel ander perspectief. Commerciële software of niet; Een ontwikkelaar wilt zo veel mogelijk mensen bedienen en voorzien in de wensen van de potentiële gebruiker (om zo zoveel mogelijk gebruikers te krijgen). Ook als dat die 0,5% van de gebruikers is die het toch waardeert als software ook in het nederlands te verkrijgen is.

Ikzelf doe het dan ook niet uit voor die eindgebruiker met dat belabberde engels, ik doe het als dank voor het ontwikkelen van de software.

Edit;
Kijk voor de gein ook even op de link http://www.ambrosiasw.com/utilities/snapzprox/addons.html van topicstarter. Kijk vervolgens hoeveel keer de localized versie gedownload is en wat de algemene rating van die localizations is.

(Bewerkt door Godfather om 9:38, 23-08-2007)

Mac Pro '08 - iPad 16GB - iPhone 6 - Next Gen MB Pro
Meer Nederlandstalige programmatuur
29 augustus 2007 - 22:23    reactie #14
geplaatst door: A Henket
@Timetheus: Gelukkig hoef jij het werk niet te doen, dus hoef je je daar geen zorgen om te maken :cool: Het is inderdaad veel werk. Ik doe dagelijks tenminste 1 nieuwe versie/build van een van de 20 pakketten die ik actief onderhoud. Ik ontvang er geen cent voor.

Voor het overige heb je een punt. De doelgroep bestaat echter uit mensen die gewoon liever in hun eigen taal werken ondanks het feit dat ze best Engels kunnen en uit mensen die het Engels niet voldoende machtig zijn. Die laatste groep zal zeker niet in Engelstalige forumdiscussies belanden, omdat ze eenvoudig niet de taalvaardigheid daarvoor bezitten. Die mensen komen bijvoorbeeld hier bij MacFreak.

De eerste groep echter, waaronder ik zelf, kennen en kunnen best Engels (in mijn geval is dat ook vrij duidelijk hoop ik :smile: ). De redenen om toch in het Nederlands te werken zijn vervolgens divers.
- Het is tenslotte ook je spreektaal
- Het leest net lekkerder (mits de vertaling goed loopt)
- Je omgeving verwacht het van je (gebeurt echt)
etc.

Eerlijk gezegd heeft de discussie over of ik ook voor jou, en andere mensen die duidelijk liever in het Engels werken, moet vertalen niet veel zin, omdat over smaak niet te twisten valt. Ik vertaal allereerst voor mijzelf. Ben ik er tevreden over en ben ik bereid het te onderhouden, dan neem ik de stap om te kijken of 'men' (de ontwikkelaar) er ook in geïnteresseerd is.

Wat krijg ik daarvoor? Een blije ontwikkelaar, indien van toepassing een licentie, soms goede reacties van gebruikers (zoals bij Safari Goes Dutch), veel vaker geen reactie van gebruikers en ook vaak reacties in de trant van "Waarom is dat nodig?" (zoals jij zelf, maar ook bij MacOSX.nl en wat minder vriendelijk bij Safari Goes Dutch).

Waarom is het dan nodig? Nou ja, dat is het ook niet. Ik doe het omdat ik het leuk vind; hobby dus. Andere mensen sparen postzegels of vingerhoedjes. :sigh:

(Bewerkt door A Henket om 22:36, 29-08-2007)

Meer Nederlandstalige programmatuur
29 augustus 2007 - 23:44    reactie #15
geplaatst door: MacMiep
Doetuookandersom?

Miepje loopt te klooien met de engelse vertaling van d'r websait.

:wacko:

grtz,
MM

Al meer dan 20 jaar beheert Miep de MacMiepMacCursus op macmiep.nl & op macostutorial.com in het Engels èn Duits!
Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 05:39    reactie #16
geplaatst door: mvanalem
Leuk die aankondigingen, maar wat moet ik ermee.
Heb zojuist de update van transmit geinstalleerd (versie 3.6) maar niks geen Nederlands zoals Henket zegt.
Hoe zit dat nu?
Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 07:22    reactie #17
geplaatst door: Timotheus
Beste A Henket, Laten we elkaar alsjeblieft niet verkeerd begrijpen. Ik heb grote waardering voor mensen die dit soort vertalingen maken. Ik ben zelf (o.a.) vertaler, ik vind vertalen ook leuk, en ik heb in het verleden ook wel aan vertalingen van computerprogramma’s gewerkt.

Maar toen merkte ik dat daar toch best wel veel tijd in gaat zitten, en sloeg de twijfel toe. Ik begon me af te vragen: “Voor wie doe ik dit eigenlijk?”, omdat ik merkte dat bijna alle mensen die echt iets serieus met een programma doen, best in staat zijn om het Engels van dat programma te begrijpen.

En toen heb ik besloten het voor mezelf maar bij het Engels te houden, en dat komt in mijn geval de overzichtelijkheid en de communicatie zeer ten goede. Maar uiteraard respecteer ik het ten volle als anderen een andere keuze maken.

Onlangs kreeg in Friesland iemand een prijs, omdat hij de hele Homerus in het Fries had vertaald. Is dat nuttig? Ach, het is maar hoe je het bekijkt. Ik denk dat alle Friezen die serieus in Homerus geïnteresseerd zijn, hem ook wel in het Nederlands of Engels kunnen lezen. Maar voor het aanzien van de Friese taal is het natuurlijk wel mooi dat zo’n vertaling bestaat, en de vertaler heeft er zeker een plaats in de harten van veel Friezen mee gewonnen. En een plaats in de Friese literatuurgeschiedenis natuurlijk ook.

I went there and came back / It was nothing special / The river at high tide / The mountain veiled by misty rain
Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 07:41    reactie #18
geplaatst door: A Henket
@mvanalem: Je hebt gelijk. Ik had al een tijdje niets meer van ze gehoord met als laatste bericht dat ze de vertaling er bij 3.6 in zouden zetten. Niet dus. Ik heb ze aangeschreven en bericht gekregen dat er iets mis is gegaan. Versie 3.6.1 zit hij dan wel in. Nog even volhouden...

@MacMiep: Websites (als ook handleidingen en Help-mappen) vind ik het minst leuk aan het hele werk. Ik neem aan dat je MacMiep bent van die uitstekende cursuswebsite, maar deze moet ik toch afwijzen.

Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 07:55    reactie #19
geplaatst door: bert
Voor mij hoeft A Henket 't niet te doen. Ik draai alleen in het Engels; Nederlandstalige programma's staan me tegen. Echter, elk programma waarmee hij een Nederlander/Belg blij maakt is goed voor het Mac-platform. Wat mij betreft dus, Hulde.  :shakehands:  :worship:

Bert

Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 08:17    reactie #20
geplaatst door: A Henket
@Timotheus: Die twijfel slaat bij tijd en wijle bij mij ook toe hoor, maar goed: Zolang ik het zelf leuk vind ga ik sowieso door, maar overdragen is erg lastig. Er zijn niet veel mensen bereid tot vertalen, danwel na de eerste vertaling het bijhouden.
Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 09:00    reactie #21
geplaatst door: rolandvc
@A. Henket : Zeker niet opgeven hoor. Ook al is het nederlands op wereldschaal te verwaarlozen, toch is het belangrijk dat mensen computerprogramma's in hun eigen taal kunnen gebruiken. Het is niet omdat we engels begrijpen en spreken, dat we daarom met z'n allen in het engels moeten gaan werken. Dit is ook een kwestie van respect voor eenieders taal. In een tijd waarin steeds meer tolerantie en respect voor andere rassen en culturen gevraagd wordt, speelt de eigen taal zelfs een zeer belangrijke rol. Dit opgeven zou zonde zijn. Zeker omdat communicatie ook meer en meer via de computer gebeurt. Anders kun je het nederlands net zo goed afschaffen en gewoon iedereen engels laten spreken.
De vergelijking met het fries vind ik niet opgaan, dit is een streektaal, het zou overdreven zijn om alles nog eens in alle streektalen te gaan omzetten, maar ik vind dat wie software wil verkopen in diverse landen, dan ook moet zorgen dat die bestaat in de officiële taal van die landen.

(Bewerkt door rolandvc om 9:01, 30-08-2007)

(Bewerkt door rolandvc om 9:02, 30-08-2007)

Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 09:47    reactie #22
geplaatst door: Robert
[news]Hier ook een steunbetuiging.

Sinds ik er achter kwam dat in Photoshop een Feather werd vertaald als een Doezelaar(?!) heb ik nooit meer in het Nederlands gewerkt, maar de meeste van mijn kennissenkring doen dat wel en met groot plezier...[/news]

Klik hier voor informatie over het onder de aandacht brengen van producten of diensten op MacFreak.
Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 10:12    reactie #23
geplaatst door: heuvelrach
doe·ze·laar (de ~ (m.), ~s)
1 tekeninstrument om krijt e.d. dun uit te wrijven

Adequate vertaling lijkt me. Maar dat je het begrip niet kende kan ik begrijpen.

Ook van mij een steunbetuiging. Ik erken dat de vertalingen hier en daar te wensen overlaten en soms verwarring oproepen bij discussies. Maar het blijft toch het prettigst om in je eigen taal te werken. Bovendien schrik je toch een groot deel van je potentiële klanten af als ze alleen in het Engels zouden kunnen werken. De talenkennis van de Nederlanders (en Belgen) wordt door veel mensen nogal overschat.

iMac alu 20", 2,4Ghz, 320 GB, 2GB, OS X 10.6
Meer Nederlandstalige programmatuur
30 augustus 2007 - 10:18    reactie #24
geplaatst door: A Henket
Dit draadje was er niet voor de steunbetuigingen, maar uiteraard bedankt!

@rolandvc: Fries is weliswaar een taal met een beperkte groep mensen die het machtig zijn, maar het is de tweede officiële taal van Nederland en dezelfde argumenten voor mij om het te doen lijken me niet minder waar dan voor een Fries. Als ik Fries was/zou kunnen zou ik waarschijnlijk (ook) naar het Fries vertaald hebben.

Intussen is overigens ook AppTrap 1.0.2 uit in het Nederlands. Toen ik hem in een nieuwsflits van Karel Apple tegenkwam heb ik die ook gedaan

(Bewerkt door A Henket om 8:05, 31-08-2007)