Ik weet niet of dat waar is, DeepL is gevestigd in Duitsland, dus je zou eerder verwachten dat het allemaal via het Duits loopt.
Daarbij is jouw voorbeeldje nogal misleidend, want nauwelijks context. In het voorbeeld hieronder zie je dat "u" netjes als "vous" vertaald wordt.
.. de kans is groot dat de vertaling via het Engels loopt.
Deze hebben wel allebei het nadeel dat ze (vermoedelijk) eerst naar het Engels gaan en dan pas naar de doeltaal.
Naar mijn mening moet het ideale vertaalprogramma nog worden uitgevonden. De vertaling van de woorden is prima. Maar je moet de hele tekst doornemen en controleren, want geen enkel programma is in staat grammatica correct toe te passen, vervoegingen zoals O.T.T., V.V.T, het verschil tussen één en één, enz. Bovendien komt de vertaalde zinsbouw zelden overeen met het origineel. Tot nu toe vind ik het moeilijk (om nog maar te zwijgen van de onnauwkeurige vertaling van staande uitdrukkingen zoals deze).
In een hele zin wordt er wél netjes Sie gebruikt, en 'du' zelfs als alternatief gegeven als je 'Heb je' in de Nederlandse zin gebruikt i.p.v. 'Heeft u'.
Lijkt me sterk en ook onlogisch dat het vertalen via een tussenstap gaat.
Het zou geen kwalitatief goede vertalingen opleveren als het eerst via een andere taal gaat.
Een logische reden is dat het eenvoudiger te programmeren is door een tussenstap te maken, want dan hoeft er voor elke taal maar één vertaling gemaakt te worden: naar de tussenstap.
Gebruikt er niemand MATE ?