vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:09   
geplaatst door: iop
hi,

I prefer to write in English, Dutch writing is not that perfect yet. I am a German dtper and just finished my online portfolio. So far it is only in English. Translation into German is no problem, but  into Dutch well. I found an woordenboek that already helped me, but now I am on the search for this word "final drawing" (engl.), Reinzeichnung (duits)

can somebody help me? or can give me another link for a woordenboek?

Just answer in Dutch, that's not a problem

:smile:

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:15    reactie #1
geplaatst door: Kevster
Final drawing > definitieve tekening
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:16    reactie #2
geplaatst door: mvdg
meinst du 'presentatietekening' ?
Mitch Design : websites en interactieve toepassingen : http://www.mitchdesign.nl
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:18    reactie #3
geplaatst door: iop
Well, I made layouts, designs and prepared them for printing. I took care of colours, fillings, pictures and all that and then I sent it to the drukkerij. And I mean that last step.
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:19    reactie #4
geplaatst door: Kevster
I call that last step > Lithoklaar
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:22    reactie #5
geplaatst door: MACHINEHEAD
If it's the lastest version (The one for the printer) then it's a "Accoordmodel"

Machinehead

And when the machine breaks down, we break down. And I ain't gonna allow that... in any of you. Not one. (Captain Barnes - Platoon)
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:24    reactie #6
geplaatst door: JoepieNL
Hoi iop;

ik denk dat je 'afdrukbestand' bedoelt.

Groetjes Jos

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:29    reactie #7
geplaatst door: iop
well ... thanks for sooo many words!!  :biggrin:

and btw, seems to be a nice forum here ...

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:32    reactie #8
geplaatst door: mvdg
ein anderes wort ist 'drukklaar bestand' (druckfertiges file)
Mitch Design : websites en interactieve toepassingen : http://www.mitchdesign.nl
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:42    reactie #9
geplaatst door: iop
in the english version it is this: "final drawings of files" and "design, layout and final drawing"

then I write in dutch ?
- klaarmaken van het drukklaare bestand or
- maken van afdrukbestanden

- design, layout en afdrukkbestand

right?

thankx again

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 12:59    reactie #10
geplaatst door: willemk
Reinzeichnung betekent gewoon werktekening, m.a.w. het plakmodel etc. waar vroeger de opname op de reprocamera van werd gemaakt.


Groet Willem.

Als onderdeel van een kudde ben je altijd een schaap!
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 13:16    reactie #11
geplaatst door: mvdg

Citaat
iop om 12:42, 31-03-2004

- klaarmaken van het drukklaare bestand or
- maken van afdrukbestanden

- design, layout en afdrukkbestand



thats right. just remove the bold letters (maybe they are typos) for correct spelling
Mitch Design : websites en interactieve toepassingen : http://www.mitchdesign.nl
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 13:31    reactie #12
geplaatst door: Pako
I would call it 'zetwerk'
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 15:20    reactie #13
geplaatst door: maroon
Zoals ik het begrijp bedoel je hierbij een drukproef of kleurproef. Aan de hand hiervan kan de drukker bepalen hoe de druk eruit moet zien en hiernaar toe werken.
Failure is not an option!
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 16:42    reactie #14
geplaatst door: ab
willemk heeft gelijk: Reinzeichnung = werktekening
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 19:59    reactie #15
geplaatst door: Pako
Allemaal leuk, maar is werktekening nou een puur grafische term?
Volgens mij is werktekening veel meer een bouwtechnische term, terwijl zetwerk veel meer een grafische term is.
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 20:02    reactie #16
geplaatst door: Jan van Es
Wat een spraakverwarring allemaal! Zetwerk gebruik je (meestal) om een werktekening te maken, en van die werktekening kan een lithograaf dan eventueel weer een drukproef maken.
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 20:18    reactie #17
geplaatst door: iop

Spraakverwarring ... precies.  :biggrin:

wat ik alleen will weten (I try it now in Dutch, please don't laugh lol), is de woord voor "final drawing". Ik ben al jaaren in de grafimedia bezig, so ik weet wel wat een proef enz. is. Het gaat darom, gewon mijn engelstaalige portolio te vertalen in het nederlands, so dat ik deze kann sturen naar reklamebureaus. En ik will gewoon, dat het  in de echte "grafische taal" is en de mensen niet lachen, omdat het een foute woord is.

uff, that was hard. I hope I did not make too many mistakes. If so, then I am sorry.

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 21:27    reactie #18
geplaatst door: tonp
Volgens K.F.Treebus - Tekstwijzer (derde druk - 1986):

manuscript - redactionele voorbereiding (spelling, afkortingen, verwijzingen, plaatsing accenten e.d.) - zettechnische kopijvoorbereiding - zetinstructie - coderen - corrigeren - stroken- of slippenproef - plakproef - opgemaakte proef - drukproef

En volgens mij wordt de opgemaakte proef vervaardigd met o.a. strokenproeven (het zetsel) op basis van de door een grafisch ontwerper gemaakte werktekening, waarop de pagina met potlood, maar wel heel precies uitgetekend staat.
De opgemaakte proef - en niet de werktekening - gaat dus uiteindelijk onder de camera.

Groet,

Ton

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 21:47    reactie #19
geplaatst door: Zenstorm
Ik heb 8 jaar ervaring met Duitse bureau's en lithografen. Reinzeichnung betekent werktekening. Echt waar!
Speak softly, carry a big stick.
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 22:00    reactie #20
geplaatst door: tonp
Ik ben het helemaal met je eens.
Werktekening - en niet anders.

Maar, om misverstanden te voorkomen, mijn aanvulling: op basis van de werktekening wordt de opgemaakte proef gemaakt, die na goedkeuring klant onder de camera gaat. De werktekening zelf gaat dus *niet* onder de camera.

(Bewerkt door tonp om 22:01, 31-03-2004)

(Bewerkt door tonp om 22:02, 31-03-2004)

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 22:19    reactie #21
geplaatst door: Jan van Es
Treebus heeft het met name over boekproductie (en dan nog behoorlijk lang geleden). Dan maak je meestal natuurlijk niet van elke pagina een echte werktekening (dat woord noemt hij in 't register van zijn boek niet eens!)

De standaardtechniek in de ontwerpwereld en bij reclamebureau's, zo'n 15-20 jaar geleden, was dat je met behulp van zetwerk, tekeningen, copyproofs van logo's en meestal de rotring, op werktekenkarton de diverse grafische elementen (tekst, logo's, lijnen) zo monteerde, dat de montage als werkbasis voor de lithograaf of drukker kon dienen. Over dat werktekenkarton werd altijd een transparantje geplakt, waarop je instructies noteerde en de contouren van eventuele foto's e.d. aangaf.

Zo'n werktekening (en dat is volgens mij die "Reinzichnung") was echt bedoeld voor de camera (minus dat transparantje natuurlijk), om een film te maken voor druk, of een film die de lithograaf verder gebruikte om de zaak verder af te maken (toevoegen foto's, inkopiëren van tekst in beeld, rastervlakken, enz., enz.). Er wordt zo ongetwijfeld nog wel gewerkt, al zal je het in Nederland niet veel meer tegenkomen.

Er bestaat overigens een prima "grafisch woordenboek" waarin allerlei grafische termen in NL/D/Fr/Eng vertaald staan...

En er staat ook zo'n grafisch woordenboek online: http://www.graphichall.com/naslag/termen/fr_termen.html

Werktekening: Reproduceerbare tekening van een schetsontwerp of bewerking van een origineel dat niet zonder meer kan worden gereproduceerd.  
Engels: working drawing; block ; finished ; artw
Duits: Reproduktionsvorlage; Reinvorlage; Reinz
Frans: dessin d'exécution; maquette ;
Italiaans: disegno definitivo;
Spaans: dibujo de ejecución.  

(Bewerkt door Jan van Es om 22:29, 31-03-2004)

vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 22:25    reactie #22
geplaatst door: iop
maybe you can give me the exact title of that book??
vraagje: "grafische taal"
31 maart 2004 - 23:36    reactie #23
geplaatst door: tonp
@Jan,
Heel mooi, jouw aanvulling.
Ik had het mis.

Maar, wat is dan de benaming van de meer dan precies getekende layout, die dus verder ging en precieser was dan de schetslayout? Dat althans kan ik me herinneren van de toenmalige vakbladen waar ik als zetter aan werkte.

vraagje: "grafische taal"
1 april 2004 - 10:24    reactie #24
geplaatst door: ab
@ tonp:
...Maar, wat is dan de benaming van de meer dan precies getekende layout, die dus verder ging en precieser was dan de schetslayout? Dat althans kan ik me herinneren van de toenmalige vakbladen waar ik als zetter aan werkte...

Dat is dus gewoon een: layout.