Het is mij bij de (automatisch gegenereerde) ondertiteling van menig Youtubefilmpje al opgevallen dat menig ontkennend voorvoegsel niet wordt opgepikt, waardoor de weergegeven tekst pertinente fouten bevat.
Ook vertaal-apps zoals DeepL gaan intussen hard achteruit. Werden ze in het begin nog met deugdelijke teksten getraind (waar auteursrechtzaken op volgden); nu krijgen ze allerlei troep te vreten, waaronder ook het eigen product, met navenant resultaat.