Heel belangrijk voor automatisch vertalen is dat de oorspronkelijke tekst in correct Nederlands wordt geschreven en dat je je tekst zo eenvoudig mogelijk formuleert, in korte zinnen.
Op dit forum geldt dat spel- en taalfouten worden getolereerd. Helaas kennen de vertaalprogramma's die regel niet. Een voorbeeldje uit je start-vraag:
Ik zit op internet ,op een engels forum.
Wij Hollanders (Belgen ook neem ik aan) begrijpen dat: "Op Internet zitten" of ook "op de computer zitten" zijn ingeburgerde zegswijzen. Maar: via Google Translate wordt die zin:
I sit on the Internet, in an English forum.
Keurig, woord voor woord correct vertaald. Maar iemand die thuis gewend is Engels te spreken zal toch even met de ogen knipperen: is je Internet een soort stoel?
Een aangepaste formulering, bijvoorbeeld:
Ik wil een vraag stellen op een engelstalig internetforum, maar ik spreek geen Engels. Wat is de beste methode om met Firefox op mijn Apple MAC een vraag te stellen?
levert, naar mijn idee, correct Engels op met Google Translate:
I want to ask a question on an english language Internet forum, but I do not speak English. What is the best way to ask a question with Firefox on my Apple Mac?