Als antwoord op vraag van MacSnack in dit
draadje:
In principe kun je elk pakket dat geschreven is in Cocoa zelf vertalen. De maker kan het afschermen, maar doet dat meestal niet (Apple bijvoorbeeld wel overigens). Ook Real is geschreven in Cocoa. Het bestaat uit een tweetal Frameworks die je apart moet vertalen en de hoofdinterface. Bij elkaar zo'n 598 strings, exclusief twee RTF-bestanden (license en readme). Ter vergelijk: Skype heeft 1852 strings. Het is te doen in ongeveer een dag.
Vanwege de Frameworks zou het beter zijn als Real het meelevert, want anders moet je drie mappen op de juiste plaats gaan zetten. Met een AppleScript dat je een Open venster geeft waarin je de RealPlayer.app opent zou je dat kunnen automatiseren.
Ik gebruik RealPlayer eigenlijk nooit en dat is wel miijn hoofdcriterium om aan een programma te beginnen. Het programma dat ik zelf gebruik om te vertalen en dat ik sinds versie 3.1.4 ook vertaald heb is iLocalize (shareware ong. 32), maar donationware alternatief is er ook in de vorm van blue:tec locsuite. Die laatste vond ik niet intuïtief, maar het is wel het geprefereerde pakket op verschillende plaatsen op het web (toevallig ook bij Skype lokalisaties
)
Dusseh..iemand anders die zijn nachtrust wil opofferen? Denk eraan dat een vertaling een pakket kan maken of breken. Je kunt met je vertaling zelfs het pakket laten crashen. Lees jezelf dus goed in en laat variabelen in de teksten vooral met rust. Daar komt de meeste instabiliteit vandaan waar ik verschillende draadjes hier over gelezen heb.
%d wordt in de app vervangen door een getal
%@ wordt in de app vervangen door een tekst
%1$d is de eerste van meerdere variabelen die door een getal vervangen zal worden in de app
%1$@ is de eerste van meerdere variabelen die door een tekst vervangen zal worden in de app
en zo nog wel een aantal. Verder is het handig om een aantal Apple pakketten kritisch op taalkeuzes te bekijken en vooral geen andere teksten op gelijksoortige plaatsen neer te zetten. iLocalize maakt het je erg makkelijk doordat het een link in zijn menu heeft naar de FTP-server van Apple waar Apple woordenlijsten heeft staan voor nagenoeg al haar pakketten. Deze kan iLocalize direct gebruiken en dat scheelt je soms de helft van de vertaling. Bij RealPlayer was het 36%
Verder heeft Apple zelf nog een Style Guide voor vertalingen (bedankt Peter Villevoye!) en hebben ze behoorlijk veel documentatie op hun developer site.
In mijn beleving is een lokalisatie (raar woord maar het staat echt in de Van Dale editie 14 met de juiste betekenis) pas af als alle onderdelen in de gewenste taal staan, de knopjes passen en de Help vertaald is. Je wilt niet dat iemand in het Engels moet lezen hoe de Nederlandse interface werkt. Met name de Help is waar de tijd in gaat zitten de eerste vertaling.
(Bewerkt door A Henket om 8:42, 28-02-2006)
(Bewerkt door A Henket om 21:59, 28-02-2006)