Welke vertaal-app?
14 april 2022 - 10:38    reactie #25
geplaatst door: Jakko W
Ik weet niet of dat waar is, DeepL is gevestigd in Duitsland, dus je zou eerder verwachten dat het allemaal via het Duits loopt.  ;)
Inderdaad, maar dat doet het niet:

Je, jullie, u.pngWelke vertaal-app?


Ik zou daar „du, ihr, Sie” verwachten, maar de vertaalslag gaat duidelijk via een tussenstap waar al de woorden aan de linkerkant hetzelfde worden en daarmee aan de rechterkant ook. Nu is het Engels toevallig een taal die maar één woord heeft voor de duidelijk verschillende betekenissen van Nederlands je, jullie en u én die veelgebruikt wordt in de informatica, dus de kans is groot dat de vertaling via het Engels loopt.

Daarbij is jouw voorbeeldje nogal misleidend, want nauwelijks context. In het voorbeeld hieronder zie je dat "u" netjes als "vous" vertaald wordt.
Ja, want je gebruikte „u” — maar met „je” geeft het:

Kun je voor mij een tafel reserveren.pngWelke vertaal-app?


Google geeft dan hetzelfde, zodat je met allebei moeite moet doen als je zo’n zin naar iemand wilt sturen die je tutoyeert.
Welke vertaal-app?
14 april 2022 - 10:44    reactie #26
geplaatst door: boiing
.. de kans is groot dat de vertaling via het Engels loopt.
Ik vraag me af of je dat zo snel kunt concluderen. In een hele zin wordt er wél netjes Sie gebruikt, en 'du' zelfs als alternatief gegeven als je 'Heb je' in de Nederlandse zin gebruikt i.p.v. 'Heeft u'. Lijkt me sterk en ook onlogisch dat het vertalen via een tussenstap gaat. Het zou geen kwalitatief goede vertalingen opleveren als het eerst via een andere taal gaat.

Screenshot_20220414 _10.42.10@2x.jpgWelke vertaal-app?


Het is ook makkelijk aan te tonen door een langere tekst van NL naar Engels te laten vertalen, en vervolgens van Engels naar Duits. Daar komt echt iets anders uit dan direct van NL naar Duits. En op dezelfde manier zie je dat de vertalingen ook niet via het Duits lopen. Gewoon rechtstreeks.
Welke vertaal-app?
14 april 2022 - 11:50    reactie #27
geplaatst door: ouwemac
Deze hebben wel allebei het nadeel dat ze (vermoedelijk) eerst naar het Engels gaan en dan pas naar de doeltaal.

Misschien is het nu tijd om te zeggen dat je daarom (vermoedelijk) in je reactie zette?
Of ga je nog even door?  :tounge:  :smile:
De sociale media zijn reuze makkelijk als je geen eigen mening hebt. Gewoon even zoeken in je tijdlijn.
Welke vertaal-app?
14 april 2022 - 12:10    reactie #28
geplaatst door: bacon
Volgens mij moet het ideale vertaalprogramma nog uitgevonden worden. De vertaling van woorden is ok. Maar je moet de hele tekst toch nalopen en controleren, want geen enkel programma is in staat de grammatica juist toe te passen, vervoegingen zoals O.T.T., V.V.T, het verschil tussen een en één, enz.

Bovendien komt de vertaalde zinsopbouw zelden overeen met de originele. Ik vind het tot nu toe behelpen geblazen (om nog maar te zwijgen over de -onjuiste-vertaling van staande uitdrukkingen, zoals deze  :smile:).
"Als je doet wat je altijd deed, krijg je wat je altijd kreeg" (Einstein)
Welke vertaal-app?
14 april 2022 - 12:16    reactie #29
geplaatst door: boiing
Ik ben geen expert in Duits maar als ik dit lees dan is jouw stukje - behalve een dubbele zin en de uitdrukking inderdaad - toch keurig vertaald zou ik zeggen. Als een uitdrukking in een andere taal niet bestaat valt ie ook moeilijk te vertalen. Een echte vertaler zou er dan ook iets anders van maken, begrijpelijk dat dat nog iets teveel gevraagd is voor een machine. Als je het vertaalde terugvertaald komt het aardig overeen met jouw originele tekst. Ik vind dat best verbazingwekkend na twee keer vertalen!

Citaat
Naar mijn mening moet het ideale vertaalprogramma nog worden uitgevonden. De vertaling van de woorden is prima. Maar je moet de hele tekst doornemen en controleren, want geen enkel programma is in staat grammatica correct toe te passen, vervoegingen zoals O.T.T., V.V.T, het verschil tussen één en één, enz.

Bovendien komt de vertaalde zinsbouw zelden overeen met het origineel. Tot nu toe vind ik het moeilijk (om nog maar te zwijgen van de onnauwkeurige vertaling van staande uitdrukkingen zoals deze).

Welke vertaal-app?
14 april 2022 - 19:47    reactie #30
geplaatst door: Jakko W
In een hele zin wordt er wél netjes Sie gebruikt, en 'du' zelfs als alternatief gegeven als je 'Heb je' in de Nederlandse zin gebruikt i.p.v. 'Heeft u'.
Dat is inderdaad een goed argument at het niet via het Engels loopt. Maar dan wordt het wel vreemder dat een eenvoudig, losstaand woord verkeerd vertaald wordt: jij naar Sie bijvoorbeeld. Ontbreken van context zou dat nu net makkelijker juist te vertalen maken dan in een zin.

Lijkt me sterk en ook onlogisch dat het vertalen via een tussenstap gaat.
Een logische reden is dat het eenvoudiger te programmeren is door een tussenstap te maken, want dan hoeft er voor elke taal maar één vertaling gemaakt te worden: naar de tussenstap. Anders moet voor elke taal een vertaling geprogrammeerd worden naar elke andere taal, en dat levert véél meer werk op.

Het zou geen kwalitatief goede vertalingen opleveren als het eerst via een andere taal gaat.
Precies daarom denk ik dat er een tussenstap in zit, zeker bij Google Translate; DeepL heb ik nog nooit gebruikt behalve dan om hier even te kijken of het vergelijkbare fouten met voornaamwoorden maakt als GT.
Welke vertaal-app?
14 april 2022 - 20:47    reactie #31
geplaatst door: boiing
Een logische reden is dat het eenvoudiger te programmeren is door een tussenstap te maken, want dan hoeft er voor elke taal maar één vertaling gemaakt te worden: naar de tussenstap.
Dat klinkt logisch, maar het is jouw eigen logica. Zo werkt het helemaal niet, als je bijvoorbeeld dit leest zie je dat het veel ingewikkelder is. Er wordt niets 'geprogrammeerd', er worden neurale netwerken getraind met bestaande vertalingen als input. Google experimenteert met een 'tussentaal', maar dat is geen Engels.

DeepL legt hier mooi uit waarom zij het beter doen dan de rest, zonder die artificiële tussenstap van Google.
Welke vertaal-app?
15 april 2022 - 11:05    reactie #32
geplaatst door: Jakko W
Of je het nu programmeren of trainen noemt, het komt erop neer dat je zorgt dat de computer de resultaten geeft die je wilt. De uitleg over Google’s manier komt neer op dat hun manier inderdaad neerkomt op het nemen van een tussenstap van een taal die het systeem al kent — misschien niet rechtstreeks maar in elk geval gevormd door.

DeepL’s uitleg zegt niks over van wat naar wat vertaald wordt, alleen dat de automatische vertaling vergeleken en gecorrigeerd wordt aan de hand van een andere vertaling. M.a.w. we zijn nog niet echt wat wijzer.
Welke vertaal-app?
15 april 2022 - 13:00    reactie #33
geplaatst door: iSan
Gebruikt er niemand MATE? Ik heb geluk om levenslang kosteloos gebruik van pro-versie te maken. Zowel op Macs als op iOS 1 account.
Welke vertaal-app?
15 april 2022 - 13:32    reactie #34
geplaatst door: nnsa
Gebruikt er niemand MATE ?
Ja, ik, als Safari extensie (en app). Gebruik het v.n. in Safari. Helaas heb ik het gratis gebruik niet… :cool:

Inmiddels wel... :thumbs-up:

Schermafbeelding 2022-04-15 om 16.46.52.pngWelke vertaal-app?
Bewerkt: 15 april 2022 - 16:50 door nnsa
Welke vertaal-app?
15 april 2022 - 14:39    reactie #35
geplaatst door: fryskhynder
24’ iMac 2021. OS Monterey
Welke vertaal-app?
15 april 2022 - 15:14    reactie #36
geplaatst door: Timotheus
Misschien verdient Reverso ook even een blik.
I went there and came back / It was nothing special / The river at high tide / The mountain veiled by misty rain