Verder wel van mijn hand:- Realmac Software RapidWeaver - WYSIWIG editor voor websites en blogs, met sjablonen en thema's. Verwacht: versie 3.6.2 is net uit met Nederlands- IOSPIRIT Remote Buddy - programmatuur voor extra functies met de Apple Remote, maar ook voor Bluetooth afstandsbedieiningen, je iPhone (later dit jaar en een virtuele afstandsbediening. Verwacht: bij de volgende update- Twisted Melon Mira - programmatuur voor extra functies met de Apple Remote. Sinds versie 1.2.8r2 in het Nederlands- Panic Transmit - FTP, SFTP, WebDAV en meer. Verwacht: bij de volgende update.- Panic Unison - NNTP oftewel nieuwsgroepen. Verwacht: bij de volgende update.- Panic Coda - WYSIWIG editor voor websites, blogs, met sjablonen en thema's. Verwacht: bij de volgende update.- AppTrap - Verwijder optioneel bij verwijderen van een programma ook de voorkeuren. Verwacht: bij de volgende update.- Ambrosia Software Snapz Pro X - Schermafbeeldingen en schermfilms. Verwacht: bij de volgende update.- MetaQuark AppFresh - Vind updates voor alle programmatuur zonder er zelf achteraan te hoeven gaan. Verwacht: nog onbekend, maar pas als het pakket zelf definitief is
Nog meer software met een NL vertaling: iBank. Dit is een tool om je uitgaven en inkomsten in bij te houden. Ik heb origineel de NL vertaling gedaan, alhoewel men mij nooit credits heeft gegeven. Sindsdien hebben anderen de fakkel over genomen.
Ik kan jullie van harte aanraden om een project te zoeken dat je dicht aan het hart is en ze te helpen met de vertaling. In principe is het vertalen van GUI objecten helemaal niet zo lastig als je je vertrouwt voelt met computers. Het enige dat je nodig hebt is XCode en wat uitleg van de programmeurs. Als het gaat om een open source project, of een klein commercieel initiatief, dan zal men razend blij zijn met je hulp!
Van het idee dat je met alleen XCode wegkomt ben ik al geruime tijd teruggekomen overigens nadat ik een jaar of 7 met PowerGlot, ResEdit, ADViewer, Resorcerer en ook XCode heb gewerkt. Je kunt inderdaad alles doen met XCode (Interface Builder en het opdrachtregelhulpprogramma nibtool), maar het is dan verschrikkelijk lastig consistent te blijven en goed versiebeheer te doen. Er zijn verscheidene programma's op de markt die het je vele malen makkelijker maken dit en meer te doen.
Ik ben zelf een die-hard fan van iLocalize dat $39.95 kost, maar een ware verademing is om te gebruiken. Er is ook het gratis Blue:Tec LocSuite dat ik zelf heel onprettig vond in de versies die ik geprobeerd heb. Er zijn er nog meer, maar deze kom je het meeste tegen.
(Bewerkt door A Henket om 17:58, 14-08-2007)
Snapz Pro X 2.1.1 heeft de volgende verbeteringen/wijzigingen:
-- Nieuwe geïntegreerde registratie-interface -- AmbrosiaAudioSupport.kext 2.3.3 lost een deadlock op in IOServiceClose, stack alignment probleem -- Het installatieprogramma kan een herstart vereisen als de kernelextensie niet direct geladen kan worden -- Probleem opgelost waarbij sommige compressoren enorme filmbestanden bewaren -- Filmverwerking gaat niet langer in stilte fout onder QT7 op oudere hardware -- Op Delete drukken speelt nu dismiss geluidseffect af in plaats van success -- Voorkeur toegevoegd voor netwerk versiecontrole -- Verhelpt verstoorde afbeeldingen op G5 iMacs onder 10.3
Er is ook een Nederlandse versie van de handleiding. Deze staat nu nog niet online, maar zal er deze week naar verwachting op staan.
- de internet-discussie over hebbelijkheden en onhebbelijkheden, mogelijkheden en onmogelijkheden van programma's voltrekt zich vrijwel altijd in het Engels. Als je aan dergelijke discussies wilt deelnemen, is het heel handig om de Engelse terminogie die in menu's etc. gebruikt wordt goed in je hoofd te hebben. Ik vind het heel verwarrend om dan tussen Engels en Nederlands heen en weer te moeten switchen.
- het is toch een behoorlijke hoop werk om die vertalingen te maken, en ook een hoop werk om die vertalingen bij elke update van enige omvang weer bij te werken.
En soms vraag ik me wel eens af: voor wie worden die vertalingen eigenlijk gemaakt? Zouden er werkelijk veel mensen zijn die wel intensief met de computer werken, maar niet in staat zijn om de simpele Engelse terminologie van de pull down-menu's te begrijpen? Of heb ik het helemaal mis?
Ikzelf doe het dan ook niet uit voor die eindgebruiker met dat belabberde engels, ik doe het als dank voor het ontwikkelen van de software.
Edit;Kijk voor de gein ook even op de link http://www.ambrosiasw.com/utilities/snapzprox/addons.html van topicstarter. Kijk vervolgens hoeveel keer de localized versie gedownload is en wat de algemene rating van die localizations is.
(Bewerkt door Godfather om 9:38, 23-08-2007)
Voor het overige heb je een punt. De doelgroep bestaat echter uit mensen die gewoon liever in hun eigen taal werken ondanks het feit dat ze best Engels kunnen en uit mensen die het Engels niet voldoende machtig zijn. Die laatste groep zal zeker niet in Engelstalige forumdiscussies belanden, omdat ze eenvoudig niet de taalvaardigheid daarvoor bezitten. Die mensen komen bijvoorbeeld hier bij MacFreak.
De eerste groep echter, waaronder ik zelf, kennen en kunnen best Engels (in mijn geval is dat ook vrij duidelijk hoop ik ). De redenen om toch in het Nederlands te werken zijn vervolgens divers.- Het is tenslotte ook je spreektaal- Het leest net lekkerder (mits de vertaling goed loopt)- Je omgeving verwacht het van je (gebeurt echt)etc.
Eerlijk gezegd heeft de discussie over of ik ook voor jou, en andere mensen die duidelijk liever in het Engels werken, moet vertalen niet veel zin, omdat over smaak niet te twisten valt. Ik vertaal allereerst voor mijzelf. Ben ik er tevreden over en ben ik bereid het te onderhouden, dan neem ik de stap om te kijken of 'men' (de ontwikkelaar) er ook in geïnteresseerd is.
Wat krijg ik daarvoor? Een blije ontwikkelaar, indien van toepassing een licentie, soms goede reacties van gebruikers (zoals bij Safari Goes Dutch), veel vaker geen reactie van gebruikers en ook vaak reacties in de trant van "Waarom is dat nodig?" (zoals jij zelf, maar ook bij MacOSX.nl en wat minder vriendelijk bij Safari Goes Dutch).
Waarom is het dan nodig? Nou ja, dat is het ook niet. Ik doe het omdat ik het leuk vind; hobby dus. Andere mensen sparen postzegels of vingerhoedjes.
(Bewerkt door A Henket om 22:36, 29-08-2007)
Miepje loopt te klooien met de engelse vertaling van d'r websait.
grtz, MM
Maar toen merkte ik dat daar toch best wel veel tijd in gaat zitten, en sloeg de twijfel toe. Ik begon me af te vragen: Voor wie doe ik dit eigenlijk?, omdat ik merkte dat bijna alle mensen die echt iets serieus met een programma doen, best in staat zijn om het Engels van dat programma te begrijpen.
En toen heb ik besloten het voor mezelf maar bij het Engels te houden, en dat komt in mijn geval de overzichtelijkheid en de communicatie zeer ten goede. Maar uiteraard respecteer ik het ten volle als anderen een andere keuze maken.
Onlangs kreeg in Friesland iemand een prijs, omdat hij de hele Homerus in het Fries had vertaald. Is dat nuttig? Ach, het is maar hoe je het bekijkt. Ik denk dat alle Friezen die serieus in Homerus geïnteresseerd zijn, hem ook wel in het Nederlands of Engels kunnen lezen. Maar voor het aanzien van de Friese taal is het natuurlijk wel mooi dat zon vertaling bestaat, en de vertaler heeft er zeker een plaats in de harten van veel Friezen mee gewonnen. En een plaats in de Friese literatuurgeschiedenis natuurlijk ook.
@MacMiep: Websites (als ook handleidingen en Help-mappen) vind ik het minst leuk aan het hele werk. Ik neem aan dat je MacMiep bent van die uitstekende cursuswebsite, maar deze moet ik toch afwijzen.
Bert
(Bewerkt door rolandvc om 9:01, 30-08-2007)
(Bewerkt door rolandvc om 9:02, 30-08-2007)
Sinds ik er achter kwam dat in Photoshop een Feather werd vertaald als een Doezelaar(?!) heb ik nooit meer in het Nederlands gewerkt, maar de meeste van mijn kennissenkring doen dat wel en met groot plezier...[/news]
Adequate vertaling lijkt me. Maar dat je het begrip niet kende kan ik begrijpen.
Ook van mij een steunbetuiging. Ik erken dat de vertalingen hier en daar te wensen overlaten en soms verwarring oproepen bij discussies. Maar het blijft toch het prettigst om in je eigen taal te werken. Bovendien schrik je toch een groot deel van je potentiële klanten af als ze alleen in het Engels zouden kunnen werken. De talenkennis van de Nederlanders (en Belgen) wordt door veel mensen nogal overschat.
@rolandvc: Fries is weliswaar een taal met een beperkte groep mensen die het machtig zijn, maar het is de tweede officiële taal van Nederland en dezelfde argumenten voor mij om het te doen lijken me niet minder waar dan voor een Fries. Als ik Fries was/zou kunnen zou ik waarschijnlijk (ook) naar het Fries vertaald hebben.
Intussen is overigens ook AppTrap 1.0.2 uit in het Nederlands. Toen ik hem in een nieuwsflits van Karel Apple tegenkwam heb ik die ook gedaan
(Bewerkt door A Henket om 8:05, 31-08-2007)