Open je .srt in titlelab.
Ga dan naar SETTINGS.
Vink KEYED aan.
Bij Dimensions zie je FIND BEST staan.
Klik daarop. Hij zoekt dan de langste zin en past de ruimte aan, die je ondertiteling nodig heeft.
Ga dan naar FILE - PREVIEW.
Als het goed is zie je dan een wit vlak.
Druk op play of ga met je schuivertje even testen of je ondertiteling wit is.
CLOSE.
Dan EXPORT TO - QUICKTIME TEXT.
Dan ben je klaar met titlelab.
Dubbelklikken op je nieuwe text bestandje, hij opent hem direct in QT.
Appeltje-A
Appeltje-C
Dan je film openen.
WIJZIG - voeg toe aan film.
Dan speel je de film af en zie je de film + ondertiteling.
Druk op pauze als je een ondertiteling ziet.
Je ondertiteling staat totaal verkeerd gepostitioneerd.
Dan appeltje J.
Selecteer je text spoor.
Dan naar het tabje - BEELDINSTELLINGEN.
Dan naar OFFSET.
Daar staat alles op 0 x 0 pixels.
Dit moet je aanpassen totdat je ondertiteling onder en gecentreerd staat.
Dit hoef je maar 1x te doen voor bijvoorbeeld een LOST aflevering.
De positie schrijf je ergens op, hoef je dat voortaan nog maar in te tikken zonder dat je aan het rommelen bent met de positie.
Let op dat je geen witte balk onder je film gaat krijgen, dan staat je ondertiteling te ver naar onder en dat wordt een probleem.
Je ondertitelingsvlak moet binnen je film blijven.
Dan BEWAAR ALS - ZELFSTANDIGE FILM. Dit moet, anders ziet een programma als TOAST 2 bestanden, film+ondertiteling.
Dat snapt ie niet zo goed. Het bewaren van een 700 mb film duurt ongeveer een minuutje of 2.
Dan kan je ermee doen wat je wilt.
DVD video ts maken in Toast bijvoorbeeld