Vanuit een zonnig Australië, lees ik deze -lange- draad.
Vooraf: een prima onderwerp voor de Feedback-rubriek.
Dus iedereen die vindt dat er geneuzeld wordt, moet niet
in deze rubriek, laat staan draad, meelezen. Simpel zat.
Ik zou bijna zeggen "ga lekker buiten spelen" maar dat
is een gemene opmerking als je hier aan 't strand ligt...
Over spellingskwesties m.b.t. Apple: ik heb enkele jaren
vertaalwerk voor Apple gedaan en heb deze hele materie
dus goed in de vingers zou je denken. Maar nee, hoor !
Het is héél lastig om consequente/consistente spelwijzen
te hanteren en tegelijk e.e.a. goed leesbaar te houden.
Enerzijds omdat Apple soms rare/kromme termen vereist
(Lettertypencatalogus, optische schijfeenheid en lange tijd
moesten we ook "spellen spelen" hanteren i.p.v. "gamen")
en eigen regels heeft voor namen en getalsaanduidingen.
Anderzijds omdat veel Engels zich tegenwoordig vermengt
met Nederlands. Dat geeft soms enorm rare combinaties,
zoals: "groepse-mail" of een "on-lineback-upsysteem".
Daarnaast schrijft het Engels bijna alle woorden liever los,
alleen als het een voorzetsel ná een ander woord betreft.
Dus: "on-line" en "backup" - of was het nou andersom ?
Enfin, in het Nederlands moeten we dat aaneen schrijven,
en hooguit bij een slechte leesbaarheid een - invoegen.
Ik ben daarom mijn eigen spelregel maar gaan gebruiken
om overduidelijke leenwoorden, merk- en productnamen
(geen ingeburgerde leenwoorden) van het (Nederlandse)
vorige/volgende woord te scheiden met 'n extra streepje.
Dus Apple-producten, MacBook-scherm, email-adres.
Die regel bevalt mijzelf prima, al dan niet officieel.
Succes met de correctielijst, het is een goeie vondst.
Allicht is deze aanpak niet 100% dekkend te krijgen,
maar het is een typische "MacFreak" oplossing !
(Bewerkt door Peter Villevoye om 1:38, 17-01-2010)